In
recent years, during my prolonged summer stays at Grabov Rat,
Croatian/English language uncertainness (that’s a soft term for
ignorance) gets more pronounced. I’ve never mastered the English
satisfactorily (meaning comparable to Croatian) and my Croatian
has weakened (meaning that year by year I mix more English terms
in my spoken Croatian).
Now,
wait a minute, do I mix English terms because I don’t remember
Croatian? Is there a deeper reason for that? Not necessarily a
genetic one - what is so popular nowadays.
I
don’t believe that thinking process goes in any particular
language. I believe that "wiring" in our brain is not
different from my dog’s brain, that on many subjects our
thinking is very likely identical. It is only in communication
within the same species, occasionally other species too, that a
language takes place. Obviously, wiring in the brain includes
capability for a language, dog’s and mine, something like
"blue print", but many variations are possible depending
on communication requirements. So, if in an English speaking
environment, I’ve associated certain thinking with a particular
language term, there is no guaranty for a Croatian equivalent. And
here I don’t mean literal translation, if there is one, but
meaning depth and broadness of the term.
Take,
for instance, ‘hardware’ and ‘software. To start with, there
is no Croatian term of so broad meaning as ‘hardware’,
covering all tools and devices in a way that computers could be
included. The discrepancy is even heavier with ‘software’, the
term coined in English for the tools in non-physical world, coined
in so nice and meaningful parallel with ‘hardware’.
While
browsing for some education on the subject, here is what Wikipedia
gives under Linguistic relativity:
The
principle of linguistic relativity holds that the structure of a
language affects the ways in which its respective speakers
conceptualize their world, i.e. their world view, or otherwise
influences their cognitive processes. Popularly known as the Sapir–Whorf
hypothesis, or Whorfianism, the principle is often defined as
having two versions: (i) the strong version that language
determines thought and that linguistic categories limit and
determine cognitive categories and (ii) the weak version that
linguistic categories and usage influence thought and certain
kinds of non-linguistic behaviour.
Well,
strong or soft, I would say that language limits the communi-
cation of thinkers, not the thinking.